بحث هذه المدونة الإلكترونية

السبت، 22 يوليو 2017


(28) أولى عربى عام + ثانية عربى أساسى . تعرف اللغات ظاهرة دلالية يطلق اللغويون عليها اسم : العبارات الاصطلاحية اشرح مع الامثلة والتوضيح تلك الظاهرة . نشاط : العرض التالى للوريتو تود والامثلة من اللغة الانجليزية والمطلوب منك ان تصنع عرضا مماثلا فى اللغة العربية الفصحى او اللغة العربية العامية . العبارة الاصطلاحية مجموعة من الكلمات التى لا يمكن أن يتبين معناها من خلال المعانى المألوفة للكلمات التى تؤلف قطعة من اللغة يطلق عليها اسم : العبارة الاصطلاحية . فالعبارة : fly off the handle التى تعنى : ينفد صبره ، لايمكن أن تفهم من خلال معانى الكلمات : handle , fly,off وتتضمن العبارات الاصطلاحية الاستخدام غير الحرفى للغة ، ومن الممكن تصنيفها على النحو التالى : - مقارنات متجانسة تجانسا استهلاليا : - Dead as a dado ( فاقد الاحساس ) - Fit as f fiddle ( فى حالة صحة جيدة ) - Good as gold ( ممتاز ) - تعبيرات اسمية : - A blind alley ( وضع او مركز لا يتيح فرصة للتقدم أو التحسن ) - A close shave ( نجاة بأعجوبة ) - A red letter day ( يوم لا ينسى ) - تعبيرات جر : - At sixes and sevens ) بلا نظام أو ترتيب ) - By hook or by crook ( بأية وسيلة ) - In for a penny , in for a pound ) اذا بدأ المرء عملا فان عليه أن ينجزه مهما كلف الامر ) - فعل + تعبيرة اسمية : - Kick the bucket ( يموت ) - Pop your clogs - Spill the peans - يفشى سرا ( وبخاصة من طريق الكلام بغير تحفظ ) - فعل + تعبيرة جر : - Be in clover ( لتكن فى راحة ويسر ) - Be in the doghouse ( لا حظوة لديك ) - فعل + ظرف : - Give in ( يستسلم ) - Put down ( يثبت قدميه بغية المقاومة ) - Take to ( يتعود شيئا أو يكرس نفسه له ) والعبارات الاصطلاحية تمتد من شبه الصريح حيث يمكن أن يفسر المعنى من خلال الاستعارة مثل : - Clip someone s Wings ( شل حركته ) - أو بسبب جزء واحد من التعبيرة الاصطلاحية التى تستخدم استخداما أدبيا : ( الترجمة الحرفية وهى غير مقبولة : ركض حبوب منع الحمل ) ran up a pill - الى المبهم التام مثل : ( الترجمة الحرفية لها وهى غير مقبولة : يذهب الموز )go bananas وتميل الى أن تكون ثابتة نسبيا فيما يتعلق بالعدد فمثلاspill the beans وتعنى : (أفشى السر ) لا يجوز ان نقول bean بدلا من beans : ، والمحددات او ادوات التعريف والتنكير فمثلا a dead duck وتعنى : ( بطة ميتة ) اا يجوز استبدال the او that ب a ، والمقارنات ، وصيغ التفضيل فمثلا good as gold وتعنى : ( غاية الاستقامة ) لا يجوز استبدال better ب good ، وترتيب الكلمات فمثلا : hall and hearty ( صحة وعافية ) لا يجوز استبدالها ب hearty and hall ، واستخدام المبنى للمجهول لا يجوز استبداله بالمبنى للمعلوم ، ولا يجوز جعل لون مكان آخر فى العبارات الاصطلاحية وذلك مثل blackmail ( الطبخة السوداء ) والعبارات الاصطلاحية تختلف تبعا للمنطقة الجغرافية ، وتبعا للقواعد الشكلية فى التعامل ، وتوجد كثيرا فى الكلم المنطوق أكثر من الكتابة ، وذلك لأن هذه العبارات الاصطلاحية من الأقوال المأثورة ، وتتصف بالغموض ، ويفضل تجنبها فى السياقات الرسمية ، والعبارات الاصطلاحية مثال مميز للاستخدام غير الحرفى للغة ، ومع أنها موجودة فى كل اللغات الا أنه نادرا ما يمكن ترجمتها من لغة الى اخرى . -

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق