(28) أولى عربى عام + ثانية عربى أساسى .
تعرف اللغات ظاهرة دلالية يطلق اللغويون عليها اسم : العبارات الاصطلاحية اشرح مع الامثلة والتوضيح تلك الظاهرة .
نشاط : العرض التالى للوريتو تود والامثلة من اللغة الانجليزية والمطلوب منك ان تصنع عرضا مماثلا فى اللغة العربية الفصحى او اللغة العربية العامية .
العبارة الاصطلاحية مجموعة من الكلمات التى لا يمكن أن يتبين معناها من خلال المعانى المألوفة للكلمات التى تؤلف قطعة من اللغة يطلق عليها اسم : العبارة الاصطلاحية .
فالعبارة : fly off the handle التى تعنى : ينفد صبره ، لايمكن أن تفهم من خلال معانى الكلمات : handle , fly,off وتتضمن العبارات الاصطلاحية الاستخدام غير الحرفى للغة ، ومن الممكن تصنيفها على النحو التالى :
- مقارنات متجانسة تجانسا استهلاليا :
- Dead as a dado ( فاقد الاحساس )
- Fit as f fiddle ( فى حالة صحة جيدة )
- Good as gold ( ممتاز )
- تعبيرات اسمية :
- A blind alley ( وضع او مركز لا يتيح فرصة للتقدم أو التحسن )
- A close shave ( نجاة بأعجوبة )
- A red letter day ( يوم لا ينسى )
- تعبيرات جر :
- At sixes and sevens ) بلا نظام أو ترتيب )
- By hook or by crook ( بأية وسيلة )
- In for a penny , in for a pound
) اذا بدأ المرء عملا فان عليه أن ينجزه مهما كلف الامر )
- فعل + تعبيرة اسمية :
- Kick the bucket ( يموت )
- Pop your clogs
- Spill the peans
- يفشى سرا ( وبخاصة من طريق الكلام بغير تحفظ )
- فعل + تعبيرة جر :
- Be in clover ( لتكن فى راحة ويسر )
- Be in the doghouse ( لا حظوة لديك )
- فعل + ظرف :
- Give in ( يستسلم )
- Put down ( يثبت قدميه بغية المقاومة )
- Take to ( يتعود شيئا أو يكرس نفسه له )
والعبارات الاصطلاحية تمتد من شبه الصريح حيث يمكن أن يفسر المعنى من خلال الاستعارة مثل :
- Clip someone s Wings ( شل حركته )
- أو بسبب جزء واحد من التعبيرة الاصطلاحية التى تستخدم استخداما أدبيا : ( الترجمة الحرفية وهى غير مقبولة : ركض حبوب منع الحمل ) ran up a pill
- الى المبهم التام مثل : ( الترجمة الحرفية لها وهى غير مقبولة : يذهب الموز )go bananas
وتميل الى أن تكون ثابتة نسبيا فيما يتعلق بالعدد فمثلاspill the beans وتعنى : (أفشى السر ) لا يجوز ان نقول bean بدلا من beans : ، والمحددات او ادوات التعريف والتنكير فمثلا a dead duck وتعنى : ( بطة ميتة
) اا يجوز استبدال the او that ب a ، والمقارنات ، وصيغ التفضيل فمثلا good as gold وتعنى : ( غاية الاستقامة ) لا يجوز استبدال better ب good ، وترتيب الكلمات فمثلا : hall and hearty ( صحة وعافية ) لا يجوز استبدالها ب hearty and hall ، واستخدام المبنى للمجهول لا يجوز استبداله بالمبنى للمعلوم ، ولا يجوز جعل لون مكان آخر فى العبارات الاصطلاحية وذلك مثل blackmail ( الطبخة السوداء ) والعبارات الاصطلاحية تختلف تبعا للمنطقة الجغرافية ، وتبعا للقواعد الشكلية فى التعامل ، وتوجد كثيرا فى الكلم المنطوق أكثر من الكتابة ، وذلك لأن هذه العبارات الاصطلاحية من الأقوال المأثورة ، وتتصف بالغموض ، ويفضل تجنبها فى السياقات الرسمية ، والعبارات الاصطلاحية مثال مميز للاستخدام غير الحرفى للغة ، ومع أنها موجودة فى كل اللغات الا أنه نادرا ما يمكن ترجمتها من لغة الى اخرى .
-
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق